www.flyboard.ru — бесплатные форумы
Munchkin
Всё о карточной игре "Munchkin"
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 

 ПрофильПрофиль   Личные сообщенияЛичные сообщения   ВходВход 
Русское издание — проблемы и тонкости.
Перейти к полной версии форума

 
       Список форумов Munchkin -> Общий
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
denspb



Зарегистрирован: 14.03.2007
Сообщения: 1257
Откуда: Санкт-Петербург

: 07-08, 13:26    Тема: Русское издание — проблемы и тонкости.  

Господа и дамы!
В первую очередь вопрос к тем, кто обладает офиц. русским изданием 1го Манчкина.

Если оставить в стороне известные опечатки (большей частью исправленые во 2 издании) и невозможность точно перевести некоторые карты, то что больше всего в нём бросается в глаза, кажется неестественным?
Вернуться к началу  
denspb



Зарегистрирован: 14.03.2007
Сообщения: 1257
Откуда: Санкт-Петербург

: 07-08, 13:33    Тема:  

Для меня это следующие пункты:

1) Непоследовательность в использовании буквы Ё
2) Нехарактерное Для Русского Языка Постоянное Использование Капитализации Первых Букв Слов, Вполне Уместное В Английском.
3) Излишнее использование кавычек, при указании слов рука и втёмную. Мне кажется, что руку надо закавычивать только при определении, а слово втёмную вообще не требует кавычек.
4) В правилах — постоянная смена совершенного/несовершенного вида у глаголов, часто — в пределах одной конструкции.
5) Использование кальки с английского в предложениях "Если XXX, YYY", там где надо бы писать "Если XXX, то YYY" или "Если XXX — YYY".
Вернуться к началу  
Locke



Зарегистрирован: 28.04.2007
Сообщения: 23
Откуда: Москва

: 07-08, 13:39    Тема:  

Могу добавить, что в русском переводе ролевой сленг СиДжея стал местами откровенно гопническим, да и шрифт в оригинале был на порядко креативнее.
Вернуться к началу  
denspb



Зарегистрирован: 14.03.2007
Сообщения: 1257
Откуда: Санкт-Петербург

: 07-08, 13:47    Тема:  

Ну, скажем "Непотребство" и "шмотка" меня не слишком раздражают. Первое — удачная находка, второе — нередко используется в обычной жизни. Конечно, stuff=шмотки гораздо чаще встречается во множественном числе, но вариант item=шмотка кажется мне (в данном случае) лучше, чем item=предмет.
Вернуться к началу  
B4each



Зарегистрирован: 13.03.2007
Сообщения: 231
Откуда: Финляндия

: 08-08, 02:08    Тема:  

переводы разных слов - это интересно, но головняк, если честно, меня слегка бесит... хотя и находки в переводах есть =)

а так... нужно вчитываться =) с учетом, что у мя только оригиналы сужу только на основе того, что помню =)

так же очень скребет по мозгу halfling, gnome, dwarf переведены, но с этими переводами я не до конца согласен =) в смысле словесном... все таки переписать их русскими буквами это одно, а найти русский аналог - это другое =) Если мы говорим о Ё, то давайте говорить и о русских заменах =) Но это мое ИМХО, то что скребет мне ухи =)
Вернуться к началу  
 
       Список форумов Munchkin -> Общий
Страница 1 из 1